translation below the picture. komiks nie-codzienny. nieco hermetyczny
Prawa autorskie zastrzeżone. Zabrania się wykorzystywania grafik bez zgody autora lub udostępniania ich bez podania źródła.


TOPLISTY:

>>>>>>>fajne cycki<<<<<<<

>>>>>>>fajne tyłki<<<<<<<

English version







RSS
środa, 29 czerwca 2011

kiedy nie ma prądu

WHEN THE POWER IS OFF

...day without the Internet turns into a day of cleaning

...dzień bez netu dniem sprzątania

17:51, refluuksje
Link Dodaj komentarz »
poniedziałek, 27 czerwca 2011

utykanie

GETTING STUCK

- lately I feel I'm getting stuck
- you must take action then
- it's hard taking action while being stuck

literally:

- lately I feel I'm getting stuck (word similar to "to limp")
- you must take due steps
- limp makes it hard to take any steps

- ostatnio czuję się, jakbym utknęła w miejscu
- w takim razie musisz podjąć jakieś kroki
- utykanie utrudnia podjęcie kroków

Tagi: muza
10:46, refluuksje
Link Dodaj komentarz »
środa, 22 czerwca 2011

 

chatka puchatka

THE HOUSE AT POOH CORNER

- how's your project?
- after change of the facades it looks like The House At Pooh Corner on the other side of Hundred Acre Wood

- jak tam Twój projekt?
- po przekształceniach elewacji wygląda jak Chatka Puchatka po drugiej stronie Stumilowego Lasu

Tagi: mgr
21:06, refluuksje
Link Dodaj komentarz »
poniedziałek, 20 czerwca 2011

prokrastynacja

PROCRASTINATION 3: EFFECTS

-I guess I won't finish my diploma project untill I browse through all the Internet
- and what would you do at work then?

- chyba zrobię ten dyplom dopiero jak już obejrzę cały internet
- tylko co potem będziesz robić w pracy?

piątek, 17 czerwca 2011

 

sasiedzi szatana

SATAN'S NEIGHBOUR

- look, 6666... Is it Satan's neighbour?
- no, Satan's neighbour is 667, or 665
- in fact, it's 664 or 668
- right, 665 would be a neighbour from across the street
- unless it's a flat numer and it's a neighbour from the block
- you think Satan would live in a block?

- zobacz, 6666... to sąsiad szatana?
- niee, sąsiad szatana to 667, albo 665
- właściwie to 664 albo 668
- no tak, 665 to byłby sąsiad z domu na przeciwko
- chyba że to numer mieszkania, i sąsiad z bloku
- myślisz, że szatan mieszkałby w bloku?

środa, 15 czerwca 2011

kawa do łóżka

COFFEE IN BED

- one didn't let me drink coffee in bed, because I'd spill it
- mine demanded folding and putting on a chair clothes taken off in a hurry
- it was clear that this relationship has no future
- me and folding? c'mon ...remeber? once I was so drunk that I put my pants in a closet

- jeden nie chciał podać mi kawy do łóżka, bo się rozleje
- mój domagał się składania w kosteczkę i układania na krześle zrzucanych w pośpiechu ciuchów
- przecież od razu przez to było widać, że to związek bez przyszłości
- ja i składanie w kostkę? / a pamiętasz, jak się tak najebałam, że aż schowałam spodnie do szafy?

poniedziałek, 13 czerwca 2011

 savoir vivre

MR. SAVOIR-VIVRE

- in this case you should follow the rules of savoir-vivre
- i don't know this guy, I'd better do this my way

- w tym przypadku powinieneś działać według zasad savoir vivre
- nie znam gościa, lepiej zrobię to po swojemu

11:28, refluuksje
Link Dodaj komentarz »
piątek, 10 czerwca 2011

perfekcjonistka

PERFECTIONIST

...I'm not lazy. I just follow my rules
... do it well or don't do it at all. I'd rather not take a risk.

...nie jestem leniwa, po prostu mam zasady
...albo coś robić dobrze, albo wcale / więc wolę nie ryzykować

10:52, refluuksje
Link Komentarze (1) »
środa, 08 czerwca 2011

stara panna

SPINSTER

- if it keeps going like that, I'll end up being a spinster
- in fact, you are one already

- jak tak dalej pójdzie, to zostaniesz starą panną
- właściwie to już jesteś

poniedziałek, 06 czerwca 2011

 

kastracja umysłowa inteligencja ambicje

INTELECTUAL CASTRATION

- he won't put up with me for long. They never do
- he will, he's quite smart so you don't castrate him intellectually

- i tak nie wytrzyma ze mną długo, nigdy nie wytrzymują
- wytrzyma, jest w miarę mądry, więc nie kastrujesz go umysłowo

 
1 , 2